连英语专业的人也未必能翻译对的英文句子你看懂了几个?
2017-12-05 08:54
来源:未知
点击数:            

  翻译作为两种不同语言的沟通桥梁,绝对称得上是一门神奇的艺术,它能弥合不同文化之间的差异,使不同语言的人也能相互交流。优秀的翻译除了“信达雅”之外,如果能够将文化与结合的恰到好处,绝对能够让人过目不忘。下面9句堪称级的翻译之“最”,就连环环也自愧不如呢。

  【点评】最让众亲世界观价值观的翻译大概就是这句话了。到底是几倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。

  【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超形象!

  翻译成“原来你在这儿啊,我一直找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:

  【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。

  【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过小编想,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?

  【点评】环环看完正确翻译才明白,他们已经不像来时那样“机智”了......

  【点评】这翻译让多少人拍案叫绝?用词之精致细腻贴切,毫无辞藻堆砌的造作感。不论是英文原词还是中文翻译,字里行间流露的都是一片深情。

  【点评】中文名著在翻译成英语时,很难做到神形兼备、音意双绝,但是这句话做到了。就算是一个中国老学究爷爷颤着胡子骂出这句What absolute nonsense that was! ,也一点不会让人觉得突兀。

  【点评】用冒烟的样子来形容气鼓鼓的表情,还能再形象点不?返回搜狐,查看更多

Copyright © 2012-2013 .All rights reserved.http://www.1410ventures.com 版权所有