WANGJING mini YAO(望京小腰)这些英语十八级难度的翻译你知道
2017-11-17 10:12
来源:未知
点击数:            

  原标题:WANGJING mini YAO(望京小腰)这些英语十八级难度的翻译你知道几个?

  很多时候,我们说英文、讲中文,其实都是在做语言的对译。而且很多情况下,英汉互译的感觉很不一样。今天搜集到这些英语专业十八级水平的神翻译,分享给大家。

  随着万众瞩目的“习特会”结束,美国总统特朗普已于2017年11月10日乘专机离开。这次访华,他不爬长城,不吃烤鸭,专挑小吃——卤煮(Luzhu)、望京小腰、炸酱面(Peking Noodles)。

  同时还给广大的市民带来了一个新词——望京mini腰(mini=小,即望京小腰)

  天津名吃狗不理包子,明显采用了音译法,翻完以后感觉吃的不是包子,是!

  4、燕窝是传统的中华补品,却被很多餐馆翻译成birds nest(鸟窝)。

  对于外国人来说,皮蛋就像是坏掉的鸭蛋,味道难闻不说,口感奇怪。再加上他们喜欢把事情夸大地说,所以称皮蛋为100- year egg。

  8、我一直觉得人家把Shirley Temple音译成秀兰·邓波儿真是太妙了,直到看见有人把它翻译成“少林寺”(shirley 音同“少林”,temple即)。

  在国外的交通标识里,有一种叫“No U turn”,就是“不能U型转弯”(不能掉头)。中国的一位创造性地把“U”变成了“Z”。“Z-turn”给人很好的画面感,把字母Z用成“象形字”。一个人在开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开,一会儿再朝左开,一会儿再朝右开...这干吗呢?不就是“”嘛!而且,最好玩的一点是,“Z-turn”的发音跟“”线、保持低调=stay low-key

  平时我们经常说“低调”,但是很少想到英文怎么说。其实,低调的意思就是不张扬、内敛,原本我以为翻译成humble(谦逊),但是英文表达却让人着实一惊,竟然跟中文的“低调”如出一辙,低-low,,调-key,low-key组成一个形容词,“低调的”。而stay是一个系动词,相当于keep,“保持”的意思。

  同样的姿势坐久了,腿就发麻,“麻”这个字真的很难翻译。但这句英文却使人脑洞大开。“麻”实际上就是“无法”,如果腿麻了,就是“无法到腿了”,英文自然就是“I can not feel my legs”。

  每每去咖啡厅,你总会续杯。“续杯”这个词,在很多场景都适用。英文中的refill可以作可数名词,表示“续杯”。顾名思义,refill,“re-”这个前缀表示“重新”,而“fill”,表示“装满”,重新装满即续杯。

Copyright © 2012-2013 .All rights reserved.http://www.1410ventures.com 版权所有